Traducción de ShareAlike en cc-ar

Paso un poco en limpio la interesante y, a mi entender, muy importante discusión sobre la traducción del concepto Share Alike al castellano que se esta desarrollando en la lista de distribución Argentina (cc-ar) de Creative Commons. Envío los intercambios y las propuestas de solución que hasta el momento hemos estado manejando internamente y otras ideas que pueden servir y que han sido propuestas a la lista de discusión.
[PostScriptum] Algo más de la discusión en: http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-ar/2005-April/000021.html[/PostScriptum]
[PostScriptum3] Aunque diferente (compartir/distribuir), algo se discutió en la lista española: http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-es/2004-June/thread.html[/PostScriptum3]
————-
Intercambios:
————-
Beatriz Busaniche escribió:

> La traducción que se está cuasi estandarizando en español es “compartir igual”. Sin embargo, y tal vez peque de ignorante en esto, la primera vez que escuché la expresión “compartir igual” me remitió más a la “integridad de la obra” que a los términos de licenciamiento de la misma. Efectivamente en el original el ShareAlike remite a la licencia. Pero yo entré en dudas apenas escuché el “compartir igual”. Con lo que imagino que quien no tiene ni la más remota idea de estas discusiones podría llegar a pensar lo mismo. (tal vez me equivoque, no se qué opinan ustedes, ya que esto fue solo una impresión absolutamente personal)

Ariel Vercelli escribió:

Que tema Beatriz!! Sinceramente, este es uno de los temas que más tiempo me ha llevado y no se si le he dado una solución cierta con la formula “CompartirPorIgual(Licencia)”. Tenes completa razón en este punto y creo que no sos la única en plantearse este tema. Sin dudas, traducir ShareAlike por CompartirIgual permite una confusión peligrosa que consiste en entender que lo que se indica no es compartir mediante/bajo/por la misma licencia, sino compartir igual la obra, o sea, compartirla en el estado en que fue producida originalmente en referencia directa a aquello que se llamaba integridad de la obra. En peligro está en que, de esta forma, cualquier usuario puede entender que bajo estas condiciones solo tiene la posibilidad de publicar o distribuir la obra sin poder realizar trabajos derivados de la misma. Esto es peligroso y sin dudas va en contra del mismo concepto de share-alike o, en otras palabras, en contra de uno de los puntos fuertes del concepto de copyleft que se aplica en esta licencia.

Claro, en este punto, dado que el concepto que traduzca a SA tenía que ser algo corto y directo y, sobre todo, teniendo en cuenta que la traducción en España había tomado CompartirIgual, se me ocurrió que una forma de evitar la confusión era habilitar “CompartirPorIgual” dado que permitía pensar que la frase se completaba mentalmente con CompartirPorIgual(Licencia). Sin embargo, no tengo en claro que esto suceda de esta forma en la cabeza de la gente que vaya a usar este sistema al momento de visualizar la licencia. El riesgo me parece muy alto y en este punto hay que ser muy cuidadoso y lo más directo posible.

Beatriz Busaniche escribió:

> Me parece que el “compartir igual” adoptado en España no es la mejor
> opción, aunque estimo que entre los CC de habla hispana, debería haber
> un acuerdo en relación a esto.

Beatriz Busaniche escribió:

> la verdad es que este tema es complejo, porque el español es uno solo
> por más que seamos de países diferentes y lo hablemos diferente.
> Así que las traducciones de terminología específica, tendrían que estar
> de alguna manera unificadas.

Ariel Vercelli escribió:

Si, es cierto. Comparto los dos puntos. CompartirIgual no es una traducción feliz. Dado que este punto no modifica ni forma parte de ninguna solución legal de país determinado, creo que bien puede charlarse con otros que tengan que llevar adelante traducciones. Puntualmente y hasta el momento la gente de España y la gente de Chile, pero muchos más por venir. Voy a enviar este mail a estos referentes, para saber su opinión al respecto.

Hernan Beati escribió:

> “Licenciar Igual”?

Eduardo Abel Gimenez escribió:

> Está claro que el original inglés sufre de la misma ambigüedad que todas las variantes que se están ofreciendo en castellano: no se distingue si lo que se debe “ShareAlike” es la obra original o el derivado. Sugiero esta fórmula: “CompartirDerivadoIgual”, “CDI” (o “CompartirDerivadoPorIgual”, “CDPI”). Es más larga y menos legible, pero me parece inevitable algo así si se quiere salvar la ambigüedad. (Sería interesante, Ariel, saber qué opinan los autores del original en inglés de este tema.)

Ariel Vercelli escribió:

Si Eduardo, muy probablemente sufra de la misma ambigüedad en el inglés. La idea es codificar lo mejor posible las diferentes opciones al momento de licenciar sin tener que recurrir cada vez que uno mira rápidamente a un texto largo y técnico. Es un poco la idea del common deed. La idea es armar un sistema para que los usuarios puedan mirarlo una vez y entenderlo rápidamente, luego con símbolos y frases breves como SA comprender rápidamente las opciones de uso y la reserva de algunos derechos que gobiernan las obras.

El texto en ingles de la explicación al momento de elegir una licencia dice “The licensor permits others to distribute derivative works only under a license identical to the one that governs the licensor’s work” http://creativecommons.org/characteristic/sa?lang=en lo que al castellano se tradujo como “*Compartir bajo la misma licencia:* El licenciador le permite distribuir obras derivadas sólo bajo una licencia idéntica a la que regula su obra” http://creativecommons.org/characteristic/sa?lang=es .En las dos esta claro que en las explicaciones refieren a las obra derivadas. Por lo cual tu solución es muy buena y por supuesto la envío en el mail que justo estaba terminado con las posibles soluciones.
—————————
Hasta aquí los intercambios
—————————

Algo más de información al respecto. Las soluciones que se han planteado en castellano hasta ahora han sido:

– CompartirIgual (traducción española y tal vez chilena del concepto ShareAlike)
– CompartirPorIgual (solución argentina)
– En la explicación en español (en el popup de Share Alike y que esta disponible en el sitio de CC) dice: Compartir bajo la misma licencia

Las soluciones en otras traducciones han sido:

– La licencia de Brasil dice: “Compartilhamento pela mesma licença”
– La licencia italiana dice: “Condividi allo stesso modo”
– En la francesa dice: “Partage Des Conditions Initiales A l’Identique”

Siguen las soluciones que hemos manejado internamente y las propuestas de solución a la traducción de ShareAlike al castellano sin orden de prioridad, ni de importancia:

CompartirPorLaMismaLicencia
CompartirBajoIdénticaLicencia
CompartirBajoLaMismaLicencia
CompartirDeIgualModo
CompartirDelMismoModo
CompartirEnIdenticoModo
CompartirConIgualLicencia
CompartirBajoIgualLicencia
MismaLicencia
LicenciarIgual
IdénticaLicencia
IgualLicencia
MismasCondiciones
IgualesCondiciones
MantenerLaLicencia
CompartirDerivadoIgual (CDI)
CompartirDerivadoPorIgual (CDPI)
[PostScriptum2]
Transitiva
y una perla fuera de concurso: sharealike = [Mat.10:8] (Enviada por Enrique Chaparro)
[/PostScriptum2]

muchas otras opciones más que pueden aparecer

Saludos y gracias por los aportes!

Ariel Vercelli
_______________________________________________
Cc-ar mailing list
Cc-ar [en] lists.ibiblio.org
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/cc-ar

[PostScriptum] Algo más de la discusión en: http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-ar/2005-April/000021.html [/PostScriptum]

[PostScriptum3] Aunque diferente (compartir/distribuir), algo se discutió en la lista española: http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-es/2004-June/thread.html. Tangencialmente algo apareció en http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-es/2004-June/000066.html, sin embargo el mail no fue levantado en la discusión de la lista española. [/PostScriptum3]

4 comentarios

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *